很快的,已經上了半年的日文課,當然也累積不少無俚頭的東西。
1某天上課,師言:"東京的名產是什麼?" 吾曰:"鰻魚飯套餐"
(去年暑假在東京花自己的錢吃到最貴的食物,無經過大腦思考的回答)
2發音不標準,把課本的例句:"山本先生はきれいですね",唸成"山本先生はきらいですね"
(被誤會很深的一句話。)
3師問:為什麼想學日文? 吾曰:為了欺負日本人。
(被常體與敬體弄昏頭時的無意義回答)
4第一天上學校的日文課後就決定去補習班的原因:"老師,你的字好醜。"
5"頑張ります"=堅持;加油。 "頑張ってください"=請加油
以此類推:請幫我的汽車加油="私の車を頑張ってください!"
6某日,代課師言:"請後面那位男同學回答!"
#$%&@&...(頭髮似乎剪太短就會被誤會)
7上課造句的習慣性用語:"ご飯を食べます"、"コーヒーを飲みます"
(這兩句學好後,至少不會肚子餓,去美人魚咖啡館也可以順利點到飲料。)
8英文課上習慣了,平時學英文動詞進行式,直接加ing,重複字尾加ing,去y、e加上ing。
不過上日文"い形容詞"時,老師曰:把い去です,加上... 吾曰:ING!
9"かみかみ"="紙神?" "はなはな"="花的鼻子?" "にくくに"="肉國?"
(用奇怪的方式去記憶日文,是一件很有趣的事情。尤其是漢字解讀的部份,實在是太好玩啦!每天被單字只有這種會被記下來,另外"面白"、"真面目"、"色色"、"娘"、"勉強"...直接用在中文裡,語意差了十萬八千里,又形成了另一個妙的感覺。)
10聽說日本年輕人常用片假名,不過,自己那卻是我的致命傷,所以,以後如果有人寫東西給我全部都用片假名的話;自己回信時,可能會把平假名,全部想辦法改成古漢字喔!
(寫漢字的速度比平假名還快,是好事還是壞事呢?)
January 31, 2007
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment